【讨论&投票】香蜜湖站准确英文站名应该是?
有人说用汉语拼音
有人说应拼音加英文
目前深圳的中学英语教材上香蜜湖英文是写Honey Lake,还有现在香蜜湖度假村和香密湖国际A级赛车场都是用的Honey Lake。
到底大家认为哪个作为香蜜湖站翻译比较好,参与投票看看
[[i] 本帖最后由 york 于 2008-3-18 01:02 编辑 [/i]] 就拼音就挺好了~ 用拼音是国标要求。外国人理不理解,定标准的人不管~~~ 我觉得用Honey Lake好~~
能译成英文的最好就译成英文吧``
就像会展中心~大剧院等..
华强路应该是Hua Qiang Road Honey Lake 比較好聽 我覺得應視乎外地人多用什麼名稱稱呼香蜜湖.
回复 6# kkid 的帖子
香蜜湖官方也是用Honey Lake 香蜜湖1号也是Honey Lake Xiang MI Lake [quote]原帖由 [i]york[/i] 于 2008-3-18 23:04 发表
香蜜湖1号也是Honey Lake [/quote]
--- > then...Honey Lake la:smil15 Xiangmihu 或者 Honey Lake吧,不要不咸不淡的Xiang Mi Lake!
[[i] 本帖最后由 uzbeki-jefftang 于 2008-3-19 18:30 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]uzbeki-jefftang[/i] 于 2008-3-19 10:41 发表
Xiangmihu 或者 Honey Lake吧,不要不咸不淡的Xiang Mii Lake! [/quote]
在中国,能用Xiang Mii Lake已经好不错了 [quote]原帖由 [i]loufaan[/i] 于 2008-3-19 17:17 发表
在中国,能用Xiang Mii Lake已经好不错了 [/quote]
WHY??? Xiangmihu Station为正解。看看日本的站名,都是按日语发音直接音译的。中国地名用汉语拼音方案是联合国认可的。联合国的关于各国地名的翻译有个国际标准,就是按照本国的发音来翻译,而不是意译,这样一个地方,不管哪个国家的人,都大致一个发音。就像我们称英国的Newcastle为纽卡斯尔,而不会称之为:“新城堡”,河北省翻译成Hebei province而不是North River Province
回复 14# 发条兔子 的帖子
有些站还要拼英双语报站..说实话有点做作咯.... 忽然想起:-
(香港的)
女人街 Ladies Market
大埔墟 Tai Po Market
:smil01 应该是Honey Lake。
深圳地铁站名的一个明显缺陷就是所有英文翻译都是拼音。英语站名就是给外国人看的,国人一般都是看中文而不会看拼音,这样一来这些拼音都不知道有什么用,感觉很是浪费,也很不人性化,反正都没什么人看,不如还不要弄,以节省经费....:smil10 路名什么的就应该还是拼音为好,本地固有地名不应曲化,但不应该是Hua Qiang Lu,而应该是Hua Qiang Road。
至于会展中心,就更加不应该是拼音了.....:smil11
页:
[1]
2