地铁族's Archiver

8K-056 发表于 2008-3-26 14:48

有通用译法的地方可以使用英文,但是应该注明汉语拼音。

之所以我说支持使用拼音,有些专有地名词汇在英语里没有精确的译法。比如北京特有的“斜街”、“小街”、“关厢”,怎么翻译?胡同使用“Lane”我就觉得不怎么样。即便“小街”这块意译了,您沿着东直门北小街一直往北走,到了“小街桥”又该怎么翻译,这老外能不糊涂吗?

所以说汉语拼音是最通用的译法,也是官方法定和国际承认的汉语地名译法。作为搞中文专业的,本人非常反感不使用规范语言文字的行为,这个态度不分语种,包括中文和外文。

[[i] 本帖最后由 8K-056 于 2008-3-26 14:53 编辑 [/i]]

杂了咕咚 发表于 2008-3-26 15:04

应该叫北大东门,省两字。英文用拼音:BEIDADONGMEN

chunbo 发表于 2008-3-26 19:29

让外国人学习汉语拼音!狂支持第一种!

尖尖的鹿角 发表于 2008-3-26 19:52

我喜欢先拼音,后英文,既清楚,还教人说中文。

不同意某楼上说的一切拼音或者取消英文报站的方法。那是对于北京特有地名而言的(比如“胡同”“小街”“路”“街”个人就觉得拼音没问题),而对于知名度很高的地方,比如天坛东门,用Tiantan Dongmen就不太清楚;对于外国名音译,也不能直接用拼音,如奥林匹克公园,总不能用Aolinpike Gongyuan吧。

“北京大学”的“大学”根本就不是地名,音译无甚道理,人家怎么知道Daxue就是大学?而知道PKU的人绝不是少数(除非先拼音,再英文)。“东门”也可以省去,毕竟离北大近的就只有这一个站。(五道口挺远)

至于取消英文报站,坚决反对。出国坐地铁,尤其是不说英语的国家,在车厢里唯一的依靠就是英文报站了。比如您要是去阿拉伯还真不一定知道阿拉伯语怎么说“下一站”。Next Station XXX也费不了什么的。

8K-056 发表于 2008-3-26 21:27

[quote]原帖由 [i]尖尖的鹿角[/i] 于 2008-3-26 19:52 发表
我喜欢先拼音,后英文,既清楚,还教人说中文。

不同意某楼上说的一切拼音或者取消英文报站的方法。那是对于北京特有地名而言的(比如“胡同”“小街”“路”“街”个人就觉得拼音没问题),而对于知名度很高 ... [/quote]
先解决相关联的“小街”、“小街桥”和“斜街”的问题,知名度高低与否是要经过调查的,中国人不住那边的都不一定知道,更何况老外?

所以我说,通用地名使用拼音(包括“路Road”和“大街Street”及方位词),专有地名如故宫和颐和园,可以使用习惯上的意译地名,但是应该加注拼音。要知道跨文化领域的语言翻译是有难度的,英文表意的精确性不如汉语。

另外在北大东门下车的,不一定就去北大。在天坛东门下车的,不一定就去天坛。作为这么大的地方,和“路”的概念一样同属带状地标,不标明位置是不行的。

[[i] 本帖最后由 8K-056 于 2008-3-26 21:32 编辑 [/i]]

kimipippo 发表于 2008-3-26 21:28

叫Peking Univ. East好了~
站名里面尽量不要用of这种介词啊~

[[i] 本帖最后由 kimipippo 于 2008-3-26 21:33 编辑 [/i]]

kicoyeoh 发表于 2008-3-26 21:50

北大东门。。。Dadongmen,North.

ditiemi 发表于 2008-3-27 14:45

[quote]原帖由 [i]8K-056[/i] 于 2008-3-26 14:48 发表
有通用译法的地方可以使用英文,但是应该注明汉语拼音。

之所以我说支持使用拼音,有些专有地名词汇在英语里没有精确的译法。比如北京特有的“斜街”、“小街”、“关厢”,怎么翻译?胡同使用“Lane”我就觉 ... [/quote]

参照 DB11/T 334.0-2006  北京市人民政府外事办公室、质量技术监督局制定的《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》
“斜街译为Byway
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley”
关厢在规定里未出现

顺道回复一个另外帖子里你对胡同的疑问
同样出自上述的文件
“胡同的通常译法为Hutong”

[[i] 本帖最后由 ditiemi 于 2008-3-27 14:51 编辑 [/i]]

8K-056 发表于 2008-3-27 18:26

[quote]原帖由 [i]ditiemi[/i] 于 2008-3-27 14:45 发表


参照 DB11/T 334.0-2006  北京市人民政府外事办公室、质量技术监督局制定的《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》
“斜街译为Byway
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley”
关厢在规定里未出 ... [/quote]
问题就在这里,有规定不落实,且很多细节的地方照顾不到。胡同在路标上多译为“Lane”。要想让中国人知道这些专用名词还算相对好办,但是外国人如何能知道“小街”、“巷”、“夹道”的区别。而区分这些东西对于他们来说意义并不大,直接用拼音发音问路,要直白明确的多。

另外很多标志性建筑,其概念范围已经从点扩展到面,如六里桥,现在大家说去这个地方,不一定是去这座桥了。“Liuli Bridge Beili”或“Liuli Bridge North Li”,又或者区分成“Liuli Bridge”和“Liuliqiao Beili”,这让老外更摸不着门。就算退而求其次也得用“Liuliqiao Bridge”。但是在这种细节上逐一落实,效率也太低了。相关联或衍化的东西都要想办法怎么改,而且还不一定准确。

[[i] 本帖最后由 8K-056 于 2008-3-27 18:31 编辑 [/i]]

lxchn 发表于 2008-3-27 23:49

[quote]原帖由 [i]8K-056[/i] 于 2008-3-26 21:27 发表

先解决相关联的“小街”、“小街桥”和“斜街”的问题,知名度高低与否是要经过调查的,中国人不住那边的都不一定知道,更何况老外?

所以我说,通用地名使用拼音(包括“路Road”和“大街Street”及方位词 ... [/quote]

那去在军博下车的也不一定去军博吧
军博也有南北门吧

西单站也在西单路口东边吧

地铁站作为导向性地标具有唯一性 不必苛求与地标的严格相对方位
这与辅助性(虽然在北京是主力)Mass Transit System -- 大型巴士系统的站名不具有相似性

退一万步讲 Peking University East
也比什么East Gate of Peking University要地道的多 如果你要叫这个East Gate 严格来说就是出站就是校门 10米以内

[[i] 本帖最后由 lxchn 于 2008-3-27 23:50 编辑 [/i]]

8K-056 发表于 2008-3-27 23:58

[quote]原帖由 [i]lxchn[/i] 于 2008-3-27 23:49 发表


那去在军博下车的也不一定去军博吧
军博也有南北门吧

西单站也在西单路口东边吧

地铁站作为导向性地标具有唯一性 不必苛求与地标的严格相对方位
这与辅助性(虽然在北京是主力)Mass Transit Syste ... [/quote]
这不是相对较小路口,军博那个没标,姑且还算习惯了通常所说的南门。提起北大,大家第一想到哪个门?

至于西单,公交已经标明了路口方位,地铁这块由于出口多,占地覆盖比例相对大,有条件设置导向牌,所以可以简化。

北大一圈有多少公里,按正常街区算的话占了好几大片,如果周边都叫北大,给确定位置和换乘带来混乱。

原来北大西门的几个车站也有叫北京大学的,东边弄个车站也叫北大,难道让换乘的走上三站地?如果哪天北大其他的门也有地铁了,再改名区分又折腾了。

我家最早住海淀黄庄,在我的印象中提起北大首先想到南门,但是后来搬到颐和园的时候,加上四环路通车,海淀路的重量降低,习惯上就改为西门了。

[[i] 本帖最后由 8K-056 于 2008-3-28 00:11 编辑 [/i]]

lxchn 发表于 2008-3-28 17:18

[quote]原帖由 [i]8K-056[/i] 于 2008-3-27 23:58 发表

这不是相对较小路口,军博那个没标,姑且还算习惯了通常所说的南门。提起北大,大家第一想到哪个门?

至于西单,公交已经标明了路口方位,地铁这块由于出口多,占地覆盖比例相对大,有条件设置导向牌,所以 ... [/quote]

算了 看不懂我的帖子
Over

8K-056 发表于 2008-3-28 17:39

西单路口没有北大学校大,我没否认西单可以那么做,但是北大必须那么写,东墙就很长,距离不是一个数量级的。从海淀路东口到成府路西口都算East。

讨论的是方位如何精确确定,但是如果按我的想法,那地方就应该叫中关园,既照顾传统,又方便与公交换乘,还简单。用单位名称作站名不该是首选。一直以来也都习惯了那边叫中关园,但是地铁这块不知道怎么想的,非要改变习惯,这跟当年的国贸、大望路一样。

uchi 发表于 2008-3-28 18:50

这个话题讨论个没完了?

尖尖的鹿角 发表于 2008-3-29 17:10

[quote]原帖由 [i]8K-056[/i] 于 2008-3-28 17:39 发表
西单路口没有北大学校大,我没否认西单可以那么做,但是北大必须那么写,东墙就很长,距离不是一个数量级的。从海淀路东口到成府路西口都算East。

讨论的是方位如何精确确定,但是如果按我的想法,那地方就应 ... [/quote]

同意,中关园还省去译名的麻烦
PKU East 其实也是可取的,因为北大东侧看来不会再有地铁站了,非死抠Gate也没必要

水無常形 发表于 2008-3-30 18:56

我觉得中文"北大东门"就很好听,也不会有人误解
公交站名用东南西北方向很有必要,尤其是在北京这样很分方向的地方。即使没去过那个地方,从XX桥东到XX桥北换车也不会走错

木白 发表于 2008-7-4 17:43

[quote]原帖由 [i]lxchn[/i] 于 2008-3-26 00:21 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=420159&ptid=32419][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Peking University
为何要死抠那个东门? [/quote]

同意!

kwaiy 发表于 2008-7-5 09:01

East Gate of  Beijing University.

ntgu 发表于 2008-7-5 16:14

i preferred PKU EAST

王者归来武汉 发表于 2008-7-5 18:34

两个都用不就解决了!
真是的,少点面子工程,多点实际好吧!

页: 1 [2] 3

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.