地铁族's Archiver

bearb 发表于 2008-6-6 22:00

你对深圳地铁英文站名的意见

许多人都对这一个问题抱有一定的看法,特开此贴交流。
我觉得深圳地铁的英文站名翻译得很一般,特别是看到车载路线图的SHIMINZHONGXIN、HUIZHANZHONGXIN、GOUWUGONGYUAN、SHIJIEZHICHUANG……
我觉得有些站名可以适当地意译。。例如 市民中心CITY HALL(我觉得市民中心叫“市政厅”比较合适)...

吾知点 发表于 2008-6-6 22:16

市民中心是叫CITIZENS CENTER啦....

吾知点 发表于 2008-6-6 22:17

上次有个从UK来的亲戚,不会普通话,听深圳地铁的英语,不懂站名的意思(例如大剧院)...

Ragmond 发表于 2008-6-6 22:28

如其不要有英文,真是够丢脸

uzbeki-jefftang 发表于 2008-6-6 22:53

市民中心是Civic Center。
--------------------------------
地铁站的英文
要不就纯拼音,如“市民中心”就叫"Shimin Zhongxin"、“大运”就叫"Dayun";
要不就翻译得彻底一点,"Civic Center","Universiade"。

不咸不淡的英文还不如用拼音。

pwalk 发表于 2008-6-7 11:12

我说,大家其实都很讨厌这些英文标示吧,与其在这里埋怨,不如想个办法让地铁公司知道,让他们去修改,把英语改回来,算是给自己的城市争个面子吧。

bearb 发表于 2008-6-7 11:20

[quote]原帖由 [i]uzbeki-jefftang[/i] 于 2008-6-6 22:53 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=481866&ptid=36535][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
市民中心是Civic Center。
--------------------------------
地铁站的英文
要不就纯拼音,如“市民中心”就叫"Shimin Zhongxin"、“大运”就叫"Dayun";
要不就翻译得彻底一点,"Civic Center","Universiade"。 ... [/quote]
我觉得地铁的的广播播不出做尾音的[k]或[c]...所以很难听得清楚咯...

威威 发表于 2008-6-7 23:26

就算現在要改,也會很浪費,所有標誌,站臺,售票機,系統都要改.......
剛剛開始設計就有問題,本來英文就是給外國人看的,幹嗎要用拼音啊.....
雖然說日本的站名也是用五十音圖拼起來的,但這個我們沒有必要去學吧....

thisisivor 发表于 2008-6-7 23:42

是非一般的噁心。

kkid 发表于 2008-6-7 23:54

要譯成英文,也要在音譯和意譯間取個平衡,不然會反過來鬧個Expensive Sun(貴陽)的笑話。
最重要是忠於原地名,地名的英文是什麼,站名的英文就取什麼。例如市民中心叫Citizen's Center,站名就要叫Citizen's Center,不要叫Civic Center;竹子林是叫Zhuzilin,就不要把站名寫作Wood of Bamboo。

(英文地名參考資料:通用地圖)

uzbeki-jefftang 发表于 2008-6-8 01:58

Civic Center 不是我自己“翻译”出来的,路牌、政府网站一般是这样叫的,当然与直接翻译有出入。

深圳的市民中心包含政府、人大、政协、博物馆等,叫CIvic Center概念上没有错。

[color=dimgray]一下是维基百科对"Civic Cneter"一词的解释:(当然维基百科不一定完全正确~)[/color]
[color=dimgray]A civic center or civic centre (see "American and British English spelling difference"[/color][color=dimgray]) is a prominent land [/color][color=dimgray]area within a community [/color][color=dimgray]that is constructed to be its focal point or center. [b]It usually contains one or more dominant public buildings, [/b][/color][color=dimgray][b]which may also include a government building.[/b] Recently, the term "civic center" has been used in reference to an entire central business district [/color][color=dimgray]of a community or a major shopping center [/color][color=dimgray]in the middle of a community. In this type of civic center, special attention is paid to the way public structures are grouped and landscaped.[/color]
[color=#696969][/color]
[color=#696969][b]它通常包含一个或以上主要的公共建筑,其中可能还包括政府大楼。[/b]
[/color][color=#696969][/color]
而对"Civic Centres in the UK"是这样解释的:
[b]In most cases Civic Centres in the UK are a focus for local government offices and public service buildings.[/b] With reforms of local government in London in 1965 and across England in anticipation of the implementation of theRedcliffe-Maud Report in 1974 a number of local authorities commissioned new civic centres sometimes funded by disposing of their 19th Century Town Hall buildings. Sir Basil Spence was responsible for designing three of these civic centres:...

[b]多数情况下,Civic Center在英国是一个地方政府办公室及公共服务建筑的集中地。[/b]

竹子林当然是"Zhuzilin"了,不然深圳也就成了"Deep Field Drain"了。:smil54

[[i] 本帖最后由 uzbeki-jefftang 于 2008-6-8 02:05 编辑 [/i]]

pwalk 发表于 2008-6-8 11:49

大家去百度百科去搜“深圳地铁”,其实早有人感到相当不满,只是地铁公司得过且过。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.