“快铁”和“高铁”
200-250KMH 称为快速铁路——“快铁”——“CRN” China Railway Normal speed
300-400KMH 称为高速铁路——“高铁”——“CRH” China Railway High speed 都是记者乱乱忽悠的
每个国家甚至地区豆油自己的特点
何必什么事情都严格统一呢 确实应该趁早规范化! 快速鐵路怎可譯為Normal Speed -.-
小弟認為「快速鐵路」和「高速鐵路」兩名十分接近,從字面難以分辨哪一個較快,而且譯成英文也有問題。
況且,200km/h和300km/h等級的鐵路是互通的,構成一個網絡,例如300的京廣客運專線和廣深港高速鐵路,是和200的杭福深客運專線相連接,並設有直通列車的。同一個網絡,不應同時使用兩個名字,[b]應統一稱為「高速鐵路」[/b](CRH, China Railway High-speed)。
「城際鐵路」或「城際軌道交通」的確令人摸不著頭腦,字面上,一般的國鐵路線也是城際的鐵路。城際軌道交通的特質是比一般線路快,所以[b]小弟認為可改稱為「城際快軌」[/b](Intercity Rapid Transit)。
又,城際快軌也有快慢之分,如京津城際鐵路、廣珠城際軌道交通等可達200、300km/h(京津城際甚至有稱為京津高鐵),而穗莞深城際軌道交通等只是到達140km/h。因此小弟認為[b]城際快軌可再細分為兩類[/b]。 规范化?本来目的就是把你忽悠蒙~:smil30 建议用实际名称(中文和英文)作为标签印在列车上和路段上,例如,
京沪高铁 Jing-Hu High-speed Railway (缩写:Jing-Hu H.R)
京津城际铁路 Jing-Jin Intercity railway (缩写:Jing-Jin I.R) 传统教材分法 120普通铁路
160准高速
过了200就是高速了 Normal speed?
这个翻译太chinglish了吧 其實很多國家的城際列車早已使用200km/h的速度行駛,比如德國的IC
所以沒有什麼特別 城际铁路、高速铁路==客运专线??? 客运专线中有可能是城际铁路也有可能是高速铁路。但是反过来讲城际铁路和高速铁路就可能不一定是客运专线了。各个名字之间的含义就相同和不同的地方。不同的地方用的词语是不一样的 *** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 *** 确实分类很混乱。。。。
页:
[1]