去年才改回Sun-Yatsen的
去年夏天地铁对很多站名的译名进行了修正
比如说LieShi Lin Yuan... 囧。。
回复 20# vincent_fish 的帖子
使用汉语拼音来标识地名是ISO国际标准~
链接:[url=http://www.dorts.gov.tw/tech/cyclo4.asp?t=%E4%B8%8B%E5%8D%88%2009:04:55]捷運車站名採漢語拼音說明[/url]
[[i] 本帖最后由 danielkwong 于 2008-7-6 21:13 编辑 [/i]]
回复 22# danielkwong 的帖子
有啲地名根本唔可能意译
例如“东山”就一定代表“east hilll ”嘅意思嘛? [/quote]
我的意思,唔係全部都要劃一意譯。
只係可以的話用意譯,例如大學校名,用University而唔係拼音,大家看來都方便。
而東山,天河之類的,用拼音當然較好。問題只係用咩拼音。
粵語拼音,比較地道;漢語拼音,全國通行,外國人如果向唔識粵語的人問路,都比較方便。
而對於讀音,實在沒有辦法,即使我地全面使用標準漢語拼音,外國人都仍然會用自己的口音去拼讀的。
天河的"河",拼音係He,一個英,美來的遊客,極大可能讀作形容男人的"He"。
不過,呢方面只要做好自己就得了。
題外話,記得以前公安的車身,印著"Gong An"一詞。懂得漢語拼音或漢語的,自然會明白是公安車。
但對一個不懂漢語的人來說,可能一世都不會知道那是公安。
所以,如果英語有字可以表達相同意思的話,我比較支持用意譯。 讲到尾......如果继续再zhong da , lie shi ling yuan落去嘅话 , 根本就唔喺本住方便外国人嘅方向着想. 讲得难听啲, 就喺一种懒清高嘅行为. 如果你话我呢啲唔喺俾鬼佬睇, 而喺俾啲唔识字嘅文盲拼嘅, 我没嘢讲. 不过唔该你喺下面加多行真正俾鬼佬啲嘅英文 目前比如话。。
体育西路。。。 应该系 Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road吧?
而吾系Tiyu Xi Lu咯。。
不过有个特例。。
对于Gongyuan Qian呢D甘广州味道噶地名。。。
用返 People's Park就少很多味道了。。
甚至乎。。。Front of the Park。。 外国人会好囧..
p.S 其实或者学习象深圳一样
世界之窗站
the Next stop is Shijie zhi Chuang (the Window of the World)
[[i] 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-7 11:32 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]vincent_fish[/i] 于 2008-7-7 11:29 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=504331&ptid=38148][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
目前比如话。。
体育西路。。。 应该系 Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road吧?
而吾系Tiyu Xi Lu咯。。
不过有个特例。。
对于Gongyuan Qian呢D甘广州味道噶地名。。。
用返 People's Park就少很多味道了。。
甚至 ... [/quote]
体育西路嘅英文站名系 Tiyu Xilu
路名可以叫Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road,但系我觉得站名都系用Tiyu Xilu
仲有以后我觉得应该避免用路名作站名 下一站 科韵路……
真喺难为新嚟广州嘅人,科韵路咁鬼长,个站喺科韵路边度
回复 29# lyjjimmy 的帖子
唔好学上海啊~ 用路名作站名,有時真係會引起誤會。
同一條路,如果個站在街尾,你去左街頭,真係喊都無謂。
如果用地標或區名作站名的話,會易認好多。
同埋體育西路,用Tiyu Road West 咁上下的名咪得囉~
譯晒做Sports Road West又好似譯得勁過頭。
香港都有條體育路,都係就咁叫Tai Yuk Road之嘛。
改名時都仲未回歸。 好啊呢种拼音。楼主可以打埋2L的吗?
页:
1
[2]
