地铁族's Archiver

vincent_fish 发表于 2008-7-5 14:08

[运吉~] 广州地铁站名译名本土化计划

虽然此计划可行性几乎为零
但系个人始终觉得 作为一个有近千年历史的老城
适当保留当地语言——广州话即是~ 在使用中的地位还是有可取之处的
毕竟而家噶 foreigners
好多情愿学广州话多过普通话儿~

纯粹建议啧~
虽然知道我运吉=.=|||
不过真的可以做为发展本土文化的一次尝试契机。。
anyway 对于外国人黎讲 比拼音容易读好多
而对于广州新移民来说.. 学懂广州的第一步
由白话的地名开始

或者..由非法的街边涂鸦开始

for example~

体育西路    Tiyu Road W.
杨箕        Yeung Kay
东山口      Tong San Khau
烈士陵园    Matyer's Park
农讲所      Lnong Kong So
公元前      Kong Yuen Tsin        比Front of the Park好D呢=.=||
西门口      Sai Mon Khau          -A- Entrance the West door? 好恶搞..
陈家祠      Chan Clan Academy (Chan Ka Tsi)
长寿路      Cheung Sau Lo         Older's Road? =A=
黄沙        Hwong Sha
芳村        Fong Tseun
花地湾      Fa Te Wan
坑口        Khan Khau
西朗        Sai Long

其他~
3号线
E.GwongChau Rail Sta.
Lam Hwo Sai
Puon Yu Square
CBD Tsue Gkong
2号线
Sum Yuen Lei
Hoi Tsue Square
Paa Zchau
4号线
Man Sein Wai
HEM N.
Seik Kay
Hwong Ka




=A=英文水平一般。。
读法错误还请指出。。
我系冒牌广州人...
[img]http://f20.yahoofs.com/hkblog/NrywWtSWAhgYTu09e8g80rdJ8zhcew--_1/blog/ap_20080705020900653.jpg.jpg?ib_____Dz3O2UCyj[/img]

[[i] 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-5 14:15 编辑 [/i]]

vincent_fish 发表于 2008-7-5 14:09

fish 毫无希望地期待着这一天

我们太执着于小学1年级的拼音..
大部分广州人的英文水平
熟悉这种读法吾会太难吧?
本来就是自己的语言..

[[i] 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-5 14:10 编辑 [/i]]

小G哥哥 发表于 2008-7-5 14:10

非法的呀:smil06

vincent_fish 发表于 2008-7-5 14:11

Orz我也知道。。
早就过了街头喷野的时期了..
等D小朋友黎完成拉...

Superman 发表于 2008-7-5 15:07

[quote]原帖由 [i]vincent_fish[/i] 于 2008-7-5 14:11 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=503001&ptid=38148][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Orz我也知道。。
早就过了街头喷野的时期了..
等D小朋友黎完成拉... [/quote]
华农站

5Y.暴风 发表于 2008-7-5 15:22

我都好想用依種站名…

danielkwong 发表于 2008-7-5 21:31

何必执著于那些译名呢?

楼主这样搞,译名给本地人看的目的大于给外国人看~

karhochan 发表于 2008-7-5 21:39

雖然用廣州話十分本地化,但本地人不會看拼音,外地人看拼音又未必明白意思。

街名之類的,我覺得廣州話拼音沒問題,但其他用英文意譯較好。

lyjjimmy 发表于 2008-7-5 22:12

保护广州话始终都喺民间运动……讲得难听啲就喺难上大场面……
但愿参与呢啲民间运动嘅人越嚟越多……多过搞煲冬瓜嘅就唔错

loufaan 发表于 2008-7-5 23:09

广州本地人熟识汉语拼音大大多于熟识粤语拼音
所以我个人认为站名粤语拼音化冇必要

bcdgfh 发表于 2008-7-5 23:13

回复 9# loufaan 的帖子

的确 倒不如用正确嘅英文翻译~

loufaan 发表于 2008-7-5 23:15

另外,我觉得粤语拼音并不代表粤语文化

vincent_fish 发表于 2008-7-6 00:22

Orz 被拍砖了...
当然英文意译是颇好的

我的意思其实是
为什么普通的地名 不能够用本土语言来注音
而一定必须要采用普通话呢

另外的一个就是
到底是符合英文发音规则的拼音容易辨认
还是使用中文拼音容易辨认
英文地名是给老外看的 其实也试过老外对着中文拼音怎么也读不准音调

[[i] 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-6 00:25 编辑 [/i]]

loufaan 发表于 2008-7-6 00:42

回复 12# vincent_fish 的帖子

关键系拼音对一般人的使用习惯问题
另外地名站名路名之类我赞成音译为主,意译为辅

怡心良用 发表于 2008-7-6 02:59

我也觉得没必要,只要把英文翻译得准确一些给老外看就可以了

karhochan 发表于 2008-7-6 10:39

拼音是一套很有趣的系統。
大家都用同一套拉丁字母,但各地方的讀音都會有很大分別。
簡單如A,B,C,D。英國跟法國的讀法已經很不同。

舉個例,Tie Lu 中文可以是"鐵路"的拼音。
但於英國的英文看來,"Tie"一定就是領帶的"Tie",很自然,他們一看都會讀成領帶的"Tie"。
這樣一讀,相信對中文拼音如何掌握的人,都難以即時明白。

因此只說拼音,有時都會引起誤會。
所以在下比較支持可以的話,就以英文意譯站名。
一來懂英文的可以看得明白,二來英文目前還是國際語言,以英文意譯可以與國際接軌。(也可提高當地人的英語水平呢)

loufaan 发表于 2008-7-6 10:57

[quote]原帖由 [i]karhochan[/i] 于 2008-7-6 10:39 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=503432&ptid=38148][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
拼音是一套很有趣的系統。
大家都用同一套拉丁字母,但各地方的讀音都會有很大分別。
簡單如A,B,C,D。英國跟法國的讀法已經很不同。

舉個例,Tie Lu 中文可以是"鐵路"的拼音。
但於英國的英文看來," ... [/quote]
有啲地名根本唔可能意译
例如“东山”就一定代表“east hilll  ”嘅意思嘛?

vincent_fish 发表于 2008-7-6 11:27

不可以意译的地名~~
用拼音不是全部鬼佬都看得懂~

抛开粤语跟普通话的区别
有些拼音 在鬼佬看来就不是这样的读法
比如 TianHe 他们怎么也读不出t-i-an的音 而TyanHe 就方便得多。。
DongShan Kou - DonShun Ko
GongYuan Qian - Gong Ywen Tsen  同理 q-i-an的音也是很难理解的
情愿存在一点鬼佬口音 怎么也比人家读不出来方便得多

我知道中国有地名使用拼音作为英文注释的习惯或者法规
但是作为一个国际都市-市民英文水平也不会低得分不出来。。最少我们还可以看诺大几个中国字
从人性化的角度来讲 是不是应该为外国友人提供方便呢?

无论如何...也比两年前的Zhong Da好得多。。。

jacklo87 发表于 2008-7-6 14:16

我是希望多用英语而不要用拼音。

虽然我很希望用粤语拼音,但明知是不可能的了。

Acollast 发表于 2008-7-6 15:31

中大的翻译是Sun Yat Sen University没错吧~~:smil26

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.