深圳地铁的站点翻译有望用上标准英文翻译吗?
根据标准,地名翻译里关于建筑物、桥梁、公园等等都有正式的英文翻译,而汉语拼音则应该用在那些专有地名上。例如深圳地铁的“老街”、“岗厦”等属于专有地名应该使用汉语拼音,但是“会展中心”应该译作“Convention and Exhibition Center”而不是“Hui Zhan Zhong Xin”、“少年宫”应该是“Children's Palace”而不应是“Shao Nian Gong”,等等。个人觉得,广州地铁在地名翻译这点上,值得深圳地铁去学习学习~
深圳地铁的站点命名多以邻近的地标建筑来取名,所以更应该推行标准的英译方案。深圳邻近香港,而且2011年将举办世界大运会,在这种特殊的环境下,换上标准的英文翻译,更能让来深圳的外国游客真正地“看明白”该地点。这样,对于提升深圳在国际上的形象是不无裨益的
首次在深圳区发帖,望深圳的同仁也能关注一下~~ 不知道英文站名是誰決定的,如果是營運者,相信港鐵公司(香港鐵路有限公司)會為龍華線定好英文站名。 哎,政府说要老外学习汉语,万一老外问Window Of The World,可能没人知道,要是问ShiJieZhiChuang就知道,哎,这政府太土,还想叫板四小龙,简直是幻想 广州当初的站点翻译也是用汉语拼音的,但后来就改为正式英译~~其实这些都是事在人为的,换个正式翻译也不是很难,关键是决策者怎么想而已 现在市民在积极学好英语,应该很快会换上标准化的英语 [quote]原帖由 [i]Ragmond[/i] 于 2008-7-29 12:39 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=524567&ptid=39746][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
现在市民在积极学好英语,应该很快会换上标准化的英语 [/quote]
晕,跟市民学英语又有什么关系,难道还要等市民学好英语...:smil15 今天留意到“小心空隙”翻譯成take care of the gap ... 现在只能说是怒其不争 ..take care the gap是"照顾那个空隙"吧..
take care of应该可以作"小心"讲.. 今日電視新聞報道奧運食物中文譯名都好搞野~~~
…什麼「分配了的麵包」、「混亂中的菜…」等等:smil15 :smil15 [quote]原帖由 [i]bearb[/i] 于 2008-7-29 23:22 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=525194&ptid=39746][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
..take care the gap是"照顾那个空隙"吧..
take care of应该可以作"小心"讲.. [/quote]
好过take care of your head。:smil13 [quote]原帖由 [i]bearb[/i] 于 2008-7-29 23:22 发表 [url=http://www.ditiezu.com/redirect.php?goto=findpost&pid=525194&ptid=39746][img]http://www.ditiezu.com/images/common/back.gif[/img][/url]
..take care the gap是"照顾那个空隙"吧..
take care of应该可以作"小心"讲.. [/quote]
呵呵,你剛好說反了。 take care有照顧的意味 , 要說留心 , 留意等要用mind .
用take care會引起笑話呢 , 在下剛才都笑了....... ^^"
實在很難去照顧月台個gap...... XD
站名在下覺得漢語 , 標準英語都可以用 , 一來又可以令外來者明白那是何許地方 , 亦可令他們知道漢語如果講 .
大家方便 . 其实应该说please mind the gap,香港是这么讲的。
地铁公司对于这方面的问题是毫不关注的,像站名的英语翻译即使有人投诉它也不会在乎。
除非你表扬它或是它得了什么专利什么奖它才会赶紧大力宣扬,地铁还有许多的毛病地铁公司只是得过且过。
公司只会关注眼前的荣耀和利益,不能称得上什么大公司,想法与小店一样。跟港铁放在一起我都觉得不好意思。 如果站名继续沿用统一拼音翻译的话,那么以后港铁旗下在深圳的地铁线路的站名将会怎样翻译呢?是用上标准翻译,还是为求一致而硬着头发用拼音呢? [quote]原帖由 [i]eagle[/i] 於 30/7/2008 00:30 發表
今日電視新聞報導奧運食物中文譯名都好搞野~~~
…什麼「分配了的麵包」、「混亂中的菜…」等等:smil15 :smil15 [/quote]
哈哈
在醬油中的餃子,混亂油煎的混雜的菜,被分類的麵包:smil15 :smil15 :smil15
页:
[1]