开通地铁空间
发新话题
打印

[1号线] 我发现天津的指示路牌有个特点

回复 8# 中度上瘾 的帖子

我觉得您可能误解了,我的意思是除去中文标注,应该使用英文而非汉语拼音作为第二种标注。

TOP

回复 4# 0070 的帖子

可是对于Beian Qiao这样的地名,是不是写成Beian Bridge更好些呢?北京的所有路牌都采用了后者而非前者,上海也是。

TOP

外国人应该多学中文。凭什么咱的游客出国还得看外文标示?人家的地位高?
巩固提升1号线水平!全力建设2、3、9号线!
新华永远不要输给实验!!!

TOP

回复 9# hanshenxs001 的帖子

如果违反规定,那么北京的指路牌就全部应该修正,办奥运的时候也先要普及汉语拼音。
我并不清楚这个规定,非常抱歉,这确实反映了我素质不高。我在这里诚挚的道歉,并愿意反省。
但是我觉得什么问题都应该多考虑一下。十年前做的决策到了今天不一定还适应现在的环境,我个人认为随着对外交往的进一步频繁,应该允许英文出现在路牌上,这是一个城市坐标系统的完善。
至于汉语拼音我个人觉得出现在路牌上的意义真的不大。
应该是中文、英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文六种联合国工作官方语言。

TOP

回复 13# tjxuefeng 的帖子

我觉得您不能否认的是英文作为世界语言的现状。而中文并不是世界语言。一切为了更好地交流。这是我个人的拙见。

TOP

引用:
原帖由 0070 于 2008-6-20 20:01 发表
采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过、符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。地名不按标准随意采用英文译法是错误的。
某些硬性标准还不如当初的翻译原则。
“友谊路”你说怎么翻译?汉语拼音摆在那里,只能表达音意,无法会意。如果以地名作路名的道路摆上个汉语拼音拿到无可厚非。“天津站”怎么翻译?——Tinkin Railway Station,总不能译成“Tianjinzhan”吧?

TOP

回复 16# 沈仙 的帖子

遇到问题,外国人向中国人问路的时候,是说“友谊路”方便直白,还是说“Friendship Road”直白?说到底是为了认路而不是会意,让他们知道涵义没有意义,而且主要是为了汉语水平不高的老外服务,这个地方的主体还是说汉语的,如果老外懂汉语或了解一些中国文化,是不是英文也不必要了呢。

一些随意意译容易造成混乱,有些地名实在没有通用译法,比如北京把胡同译成“Lane”,个人感觉并不合适。当然一些有通用译法的专有名词,可以加注英文和拼音两种。

原来北京2号线在北京站的预告报站就很好,“The next station is Beijing Zhan, Beijing Railway Station”。“大街”、“小街”、“斜街”、“顺城街”,这些名词怎么个译法?前边拼音后边加上不伦不类的英文?还有连锁问题,“小街”往北是“小街桥”,如何衔接?想必意译了老外也不会明白其中的内涵。

北京还有不统一的问题,比如路口的路牌(白底红字和绿底白字的那种),使用拼音,而高处的蓝色指向标志却使用英文。

[ 本帖最后由 8K-056 于 2008-6-21 20:07 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 yxx_china 于 2008-6-21 13:19 发表
可是对于Beian Qiao这样的地名,是不是写成Beian Bridge更好些呢?北京的所有路牌都采用了后者而非前者,上海也是。
首先按照汉语拼音方案和出于防止发音混淆的原则,地名部分应写作“Bei'an”。

譬如北京的六里桥,已经不是一个桥的点概念了,是一片。

倘使桥上标注是“Liuli Bridge”,那么周边有关联的地名该如何处理?如六里桥北里。“North li of Liuli Bridge”有些不像话吧。统一语音,对外国人认路是有帮助的。

[ 本帖最后由 8K-056 于 2008-6-21 20:15 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 8K-056 于 2008-6-21 20:03 发表
遇到问题,外国人向中国人问路的时候,是说“友谊路”方便直白,还是说“Friendship Road”直白?说到底是为了认路而不是会意,让他们知道涵义没有意义,而且主要是为了汉语水平不高的老外服务,这个地方的主体还是说 ...
一个名字必然有其来源,所以有些东西还是需要进行“得体的”翻译,六里桥一带因“六里桥”得名,那么可以称之为AREA,单独弄一个QIAO,更让人糊涂。国外的XXX大街,为什么就能译成中文?而中国却做不到呢?

TOP

这个国家有规定,得用汉语拼音
何况这对儿童和老外问路也有好处,说“去tonglou“,大家都明白是佟楼,好办。可用英文怎么写?“佟”怎么翻译

那样硬给翻译成英文,效果不好,
说“tian an men”,老大妈都能给你指路,可“天安门”你用英文怎么说?
“八大胡同”、“辟才胡同”?“东四十条”,来个“east  four  ten  block”?见鬼吧您呐

西安还有“骡马市”呢。

可够坚持在中国到处“拽”英文的专家琢磨了,累不累?

入乡随俗,洋人来华,让他多说几个地道的中国地名,

使用汉语拼音,
符合国家规定、方便国际交流、推广中国文化,
何乐不为?

用英文,看似给洋人创造了方便,其实并不方便,人家未必领你这个情

利用罗马字母写出发音,这也是国际通行作法

例如日本电车报站,也是用发音,而非意译的英文

[ 本帖最后由 pppppp 于 2008-6-21 22:34 编辑 ]

TOP

发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号