开通地铁空间
 27 123
发新话题
打印

[1号线] 我发现天津的指示路牌有个特点

其实看看北京做的就挺好,友谊路只能翻译成Youyi Rd,当然不可能翻译出意思来。我觉的8k-056版主对于地名的翻译有些抬杠的意思。

TOP

引用:
原帖由 0070 于 2008-6-20 20:01 发表
采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过、符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。地名不按标准随意采用英文译法是错误的。
大部分人都跟你一样,误解了这个规定,包括某些所谓的专家。

此规定只是说,中文地名转写为拉丁字母文字时,要采用汉语拼音。言外之意就是,拼写中文地名(主要指专名)要用汉语拼音式,不能用威妥玛式、邮政式等等。或者说,此规定的重点在于:汉语拼音音译法和其它音译法的区别。

而英文就是英文,英文有自己的意思,路就是Road,街就是Street……路牌要写成英文,就要符合英文的习惯,所以,地名中的通名(路、街、桥等等)要译为英文,而专名则用汉语拼音拼写即可。

TOP

引用:
原帖由 8K-056 于 2008-6-21 20:13 发表

首先按照汉语拼音方案和出于防止发音混淆的原则,地名部分应写作“Bei'an”。

譬如北京的六里桥,已经不是一个桥的点概念了,是一片。

倘使桥上标注是“Liuli Bridge”,那么周边有关联的地名该如何处理?如 ...
六里桥是个特殊的地名,专名当中已经有个“桥”字,所以:
六里桥(指这个地区) LIULIQIAO
六里桥(单指这座立交桥)LIULIQIAO Bridge
就像北京的洋桥一样,立交桥上会是YANGQIAO Bridge;而其它普通的桥,如新兴桥,就是XINXING Bridge。

TOP

引用:
原帖由 Aki 于 2008-6-21 23:20 发表


六里桥是个特殊的地名,专名当中已经有个“桥”字,所以:
六里桥(指这个地区) LIULIQIAO
六里桥(单指这座立交桥)LIULIQIAO Bridge
就像北京的洋桥一样,立交桥上会是YANGQIAO Bridge;而其它普通的桥,如 ...
地名的演进是个难以界定的问题,很难说哪天新兴桥也成了Area。

[ 本帖最后由 8K-056 于 2008-6-22 20:08 编辑 ]

TOP

另外一并回复楼上几位的质疑,首先通用名词使用意译,我并不反对,刚开始换英文的时候我觉得还不错,后来就发现了很多细节问题。按照现行的作风,势必引起混乱,这包括地名的演进由点到片,以及衔接的问题,例子已经列举,不再重复。

简言之,要通译就全部通译,彻底规范化,一些有关联的地方要特别注意,另外一些中国或地方上的特有通用地名该怎么译,这也需要研究。要么就彻底拼音简单明了,别让人家认为是两个地方。

“Beijing Railway Station”和“Beijing Zhan xx St.”的问题仍然大行其道。同一个单位的牌子都能标成这样。再看街道牌,相当混乱。

语言文字乃敝人学业,故力求严谨,但绝无抬杠之意。此外语言文字是相当严肃的事,公共场合必须标准化、简统化。

TOP

这个论坛比较和谐,楼主如果愿意深入讨论的话不如去渤海论坛。
Eloi, Eloi, Lema Sabachthane?

TOP

引用:
原帖由 Aki 于 2008-6-21 23:13 发表


大部分人都跟你一样,误解了这个规定,包括某些所谓的专家。

此规定只是说,中文地名转写为拉丁字母文字时,要采用汉语拼音。言外之意就是,拼写中文地名(主要指专名)要用汉语拼音式,不能用威妥玛式、邮政 ...
引用这个规定并不代表我赞同它,只不过是找个依据罢了。
我并不排斥英文化,但英文化不是简单的逐字翻译,能在尊重汉语言文化的前提下使他国人士理解(起码是不误解),现在缺乏相应的翻译标准,也就造成了拼音化和英文化的极端对立或混杂。

[ 本帖最后由 0070 于 2008-6-29 01:55 编辑 ]
625th TFS "DITIEZU" FFR-31 SYLPHID 070  YINXIANG

TOP

 27 123
发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号