不可以意译的地名~~
用拼音不是全部鬼佬都看得懂~
抛开粤语跟普通话的区别
有些拼音 在鬼佬看来就不是这样的读法
比如 TianHe 他们怎么也读不出t-i-an的音 而TyanHe 就方便得多。。
DongShan Kou - DonShun Ko
GongYuan Qian - Gong Ywen Tsen 同理 q-i-an的音也是很难理解的
情愿存在一点鬼佬口音 怎么也比人家读不出来方便得多
我知道中国有地名使用拼音作为英文注释的习惯或者法规
但是作为一个国际都市-市民英文水平也不会低得分不出来。。最少我们还可以看诺大几个中国字
从人性化的角度来讲 是不是应该为外国友人提供方便呢?
无论如何...也比两年前的Zhong Da好得多。。。