发新话题
打印

[其他] [运吉~] 广州地铁站名译名本土化计划

回复 9# loufaan 的帖子

的确 倒不如用正确嘅英文翻译~

一位广州的电视主持说过:想为人民币服务,要先服务好人民。
拍脑袋决策,拍胸脯保证,拍屁股走人。

TOP

另外,我觉得粤语拼音并不代表粤语文化

TOP

Orz 被拍砖了...
当然英文意译是颇好的

我的意思其实是
为什么普通的地名 不能够用本土语言来注音
而一定必须要采用普通话呢

另外的一个就是
到底是符合英文发音规则的拼音容易辨认
还是使用中文拼音容易辨认
英文地名是给老外看的 其实也试过老外对着中文拼音怎么也读不准音调

[ 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-6 00:25 编辑 ]
Orz 好孩子不会编签名。。。

TOP

回复 12# vincent_fish 的帖子

关键系拼音对一般人的使用习惯问题
另外地名站名路名之类我赞成音译为主,意译为辅

TOP

我也觉得没必要,只要把英文翻译得准确一些给老外看就可以了

TOP

拼音是一套很有趣的系統。
大家都用同一套拉丁字母,但各地方的讀音都會有很大分別。
簡單如A,B,C,D。英國跟法國的讀法已經很不同。

舉個例,Tie Lu 中文可以是"鐵路"的拼音。
但於英國的英文看來,"Tie"一定就是領帶的"Tie",很自然,他們一看都會讀成領帶的"Tie"。
這樣一讀,相信對中文拼音如何掌握的人,都難以即時明白。

因此只說拼音,有時都會引起誤會。
所以在下比較支持可以的話,就以英文意譯站名。
一來懂英文的可以看得明白,二來英文目前還是國際語言,以英文意譯可以與國際接軌。(也可提高當地人的英語水平呢)
Simple is beautiful

TOP

引用:
原帖由 karhochan 于 2008-7-6 10:39 发表
拼音是一套很有趣的系統。
大家都用同一套拉丁字母,但各地方的讀音都會有很大分別。
簡單如A,B,C,D。英國跟法國的讀法已經很不同。

舉個例,Tie Lu 中文可以是"鐵路"的拼音。
但於英國的英文看來," ...
有啲地名根本唔可能意译
例如“东山”就一定代表“east hilll  ”嘅意思嘛?

TOP

不可以意译的地名~~
用拼音不是全部鬼佬都看得懂~

抛开粤语跟普通话的区别
有些拼音 在鬼佬看来就不是这样的读法
比如 TianHe 他们怎么也读不出t-i-an的音 而TyanHe 就方便得多。。
DongShan Kou - DonShun Ko
GongYuan Qian - Gong Ywen Tsen  同理 q-i-an的音也是很难理解的
情愿存在一点鬼佬口音 怎么也比人家读不出来方便得多

我知道中国有地名使用拼音作为英文注释的习惯或者法规
但是作为一个国际都市-市民英文水平也不会低得分不出来。。最少我们还可以看诺大几个中国字
从人性化的角度来讲 是不是应该为外国友人提供方便呢?

无论如何...也比两年前的Zhong Da好得多。。。
Orz 好孩子不会编签名。。。

TOP

我是希望多用英语而不要用拼音。

虽然我很希望用粤语拼音,但明知是不可能的了。
福田麻由子迷必去之地
最爱mayuko: http://bbs.mymayuko.com

TOP

中大的翻译是Sun Yat Sen University没错吧~~
专业长期潜水户……

TOP

发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号