引用:
原帖由 loufaan 于 6-7-2008 02:57 AM 发表 
有啲地名根本唔可能意译
例如“东山”就一定代表“east hilll ”嘅意思嘛?
我的意思,唔係全部都要劃一意譯。
只係可以的話用意譯,例如大學校名,用University而唔係拼音,大家看來都方便。
而東山,天河之類的,用拼音當然較好。問題只係用咩拼音。
粵語拼音,比較地道;漢語拼音,全國通行,外國人如果向唔識粵語的人問路,都比較方便。
而對於讀音,實在沒有辦法,即使我地全面使用標準漢語拼音,外國人都仍然會用自己的口音去拼讀的。
天河的"河",拼音係He,一個英,美來的遊客,極大可能讀作形容男人的"He"。
不過,呢方面只要做好自己就得了。
題外話,記得以前公安的車身,印著"Gong An"一詞。懂得漢語拼音或漢語的,自然會明白是公安車。
但對一個不懂漢語的人來說,可能一世都不會知道那是公安。
所以,如果英語有字可以表達相同意思的話,我比較支持用意譯。