开通地铁空间
发新话题
打印

[其他] [运吉~] 广州地铁站名译名本土化计划

=.=||| 开通n年来一直用Zhong Da
去年才改回Sun-Yatsen的
去年夏天地铁对很多站名的译名进行了修正
比如说LieShi Lin Yuan... 囧。。
Orz 好孩子不会编签名。。。

TOP

回复 20# vincent_fish 的帖子

有改已经好好啦~

TOP

希望对汉语拼音有意见的朋友浏览下面的网页:

使用汉语拼音来标识地名是ISO国际标准~

链接:捷運車站名採漢語拼音說明

[ 本帖最后由 danielkwong 于 2008-7-6 21:13 编辑 ]
出其之所意,出其之所然,出其之所惑~

TOP

回复 22# danielkwong 的帖子

嗯,所以使用汉语拼音音译地名完全符合国际标准

TOP

引用:
原帖由 loufaan 于 6-7-2008 02:57 AM 发表

有啲地名根本唔可能意译
例如“东山”就一定代表“east hilll  ”嘅意思嘛?
我的意思,唔係全部都要劃一意譯。
只係可以的話用意譯,例如大學校名,用University而唔係拼音,大家看來都方便。
而東山,天河之類的,用拼音當然較好。問題只係用咩拼音。
粵語拼音,比較地道;漢語拼音,全國通行,外國人如果向唔識粵語的人問路,都比較方便。

而對於讀音,實在沒有辦法,即使我地全面使用標準漢語拼音,外國人都仍然會用自己的口音去拼讀的。
天河的"河",拼音係He,一個英,美來的遊客,極大可能讀作形容男人的"He"。
不過,呢方面只要做好自己就得了。

題外話,記得以前公安的車身,印著"Gong An"一詞。懂得漢語拼音或漢語的,自然會明白是公安車。
但對一個不懂漢語的人來說,可能一世都不會知道那是公安。

所以,如果英語有字可以表達相同意思的話,我比較支持用意譯。
Simple is beautiful

TOP

讲到尾......如果继续再zhong da , lie shi ling yuan落去嘅话 , 根本就唔喺本住方便外国人嘅方向着想. 讲得难听啲, 就喺一种懒清高嘅行为. 如果你话我呢啲唔喺俾鬼佬睇, 而喺俾啲唔识字嘅文盲拼嘅, 我没嘢讲. 不过唔该你喺下面加多行真正俾鬼佬啲嘅英文

TOP

目前比如话。。
体育西路。。。 应该系 Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road吧?
而吾系Tiyu Xi Lu咯。。

不过有个特例。。
对于Gongyuan Qian呢D甘广州味道噶地名。。。
用返 People's Park就少很多味道了。。
甚至乎。。。Front of the Park。。 外国人会好囧..


p.S 其实或者学习象深圳一样
世界之窗站
the Next stop is Shijie zhi Chuang (the Window of the World)

[ 本帖最后由 vincent_fish 于 2008-7-7 11:32 编辑 ]
Orz 好孩子不会编签名。。。

TOP

引用:
原帖由 vincent_fish 于 2008-7-7 11:29 发表
目前比如话。。
体育西路。。。 应该系 Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road吧?
而吾系Tiyu Xi Lu咯。。

不过有个特例。。
对于Gongyuan Qian呢D甘广州味道噶地名。。。
用返 People's Park就少很多味道了。。
甚至 ...
体育西路嘅英文站名系  Tiyu Xilu
路名可以叫Tiyu Road W 或者W.Tiyu Road,但系我觉得站名都系用Tiyu Xilu
仲有以后我觉得应该避免用路名作站名

TOP

下一站 科韵路……
真喺难为新嚟广州嘅人,科韵路咁鬼长,个站喺科韵路边度

TOP

回复 29# lyjjimmy 的帖子

系咯,所以要尽量避免用路名命名~
唔好学上海啊~

TOP

发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号