发新话题
打印

[1号线] 大家有無發覺地鐵英文提示語有d問題?

大家有無發覺地鐵英文提示語有d問題?

转载请注明出自地铁族ditiezu.com,本贴地址:http://www.ditiezu.com/thread-38223-1-1.html
請往車廂中間靠攏.,方便他人上落車...
but.
距英文係翻譯成.
Please move inside the car,.to allow others exit or board the train safely.

前半段用car,
后半段用train.
前後矛盾.

好明顯是錯誤的
本人已經咨詢過很多外國人.
car這個詞是不能用於地鐵的.只可以用train

另外
果句"做文明人.講普通話"
完全就是找打.


[ 本帖最后由 amigo886 于 2008-7-7 07:55 编辑 ]

TOP

牛津字典对car(2)嘅啲2同第3条解释喺
2a. railway carriage of a specified type
2c. (US) any railway carriage or van
3.   passenger compartment of an air ship, a balloon, a cable railway or a lift

唔知地铁公司点解释喈.如果佢将地铁当成火车嘅话,呢句话唔成问题.
如果真喺执意要改咗嗰car,唯有学香港巴士咁改成train compartment咯

TOP

該翻譯係無問題的.係香港九鐵車厢中,車厢編號係被譯為car no.的.
請勿打擾!Do not disturb!

TOP

引用:
原帖由 lyjjimmy 于 2008-7-7 09:36 发表
牛津字典对car(2)嘅啲2同第3条解释喺
2a. railway carriage of a specified type
2c. (US) any railway carriage or van
3.   passenger compartment of an air ship, a balloon, a cable railway or a lift

唔 ...
這個問題值得研究~
如果car正確。
問題就出在
前後不搭配了...

TOP

引用:
原帖由 20010415 于 2008-7-7 10:18 发表
該翻譯係無問題的.係香港九鐵車厢中,車厢編號係被譯為car no.的.
但係外國都唔會稱呼地鐵列車.為CAR.
值得考究.

TOP

部车就梗喺唔会叫car啦,car喺指“车厢”,即系将大西、BBD...拆开一节节之后就叫car
广播入面喺叫大家行入“车厢”中间,唔喺“列车”中间。

TOP

car系车卡、车厢
train系一抽列车、整列地铁

TOP

发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号