开通地铁空间
 29 123
发新话题
打印

[其他] 觉得北京地铁和公交站名翻译很扯啊

觉得北京地铁和公交站名翻译很扯啊

转载请注明出自地铁族ditiezu.com,本贴地址:http://www.ditiezu.com/thread-40448-1-1.html
最近总坐,总体不错,就是那个语音翻译是不是太扯了,全都是汉语拼音直接上,比如站名涉及街道和方向的很多,都是上汉语拼音,不伦不类的。最搞的是坐公交,有个站名巨长“某某街东里小区南口北”出来一大串汉语拼音。。。
   个人感觉这种翻译,中国人基本不用,外国人基本不懂,就好像禁止吸烟的牌子用汉语拼音一样,中国人只看汉字。

[ 本帖最后由 XJTU 于 2008-8-8 11:24 编辑 ]

TOP

确实不伦不类。

北京公交的翻译水平就是这样,没办法。

最搞笑的一个翻译“二六一医院”翻译成“ERLIUYIYIYUAN“,我就觉得当事人没有受过基本的初等教育!



Пролетарии всех стран, соединяйтесь!

TOP

其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"

TOP

楼主的感觉很对,天津也是这样,尤其是公交方面,真是难听死了,而且是中国话式的翻译,生硬、呆板、外国人不明白。
小枫,快点给我买甜甜的巧克力。

TOP

北京市政公交确实水平太低。路牌、路标、站名、、,一个字“乱”。原本借着奥运,能让老外看懂,结果一样。学习人家上海,从开始就规划统一好。北京硬件上去了,可软件太差。北京领导应该走出去,多看看人家,提高水平。

TOP

竟然有人还说是惯例... 咱别拿惯例说事儿行不?光荣么?

北京那汉语拼音真的不堪入目...

TOP

引用:
原帖由 jhmap 于 2008-8-8 11:21 发表
确实不伦不类。

北京公交的翻译水平就是这样,没办法。

最搞笑的一个翻译“二六一医院”翻译成“ERLIUYIYIYUAN“,我就觉得当事人没有受过基本的初等教育!
说得太对了...

TOP

引用:
原帖由 windknight 于 2008-8-8 12:21 发表
其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"
该学学人家好的,别老学人家差的

TOP

引用:
原帖由 windknight 于 2008-8-8 12:21 发表
其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"
日本人的翻译也不咋的

TOP

拿公共場合的英語標識翻譯去和日本比不合適,日本人的英語水平不比中國人好多少,而且發音極度難聽

TOP

 29 123
发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号