引用:
原帖由 谈语莫 于 2008-10-25 11:24 发表 
其实翻译更重要的作用是注音,
因为老外看不懂汉字,想问路的时候不知道站名怎么念,
所以用 纯汉语拼音 有利于 他读出来,
这样就方便他问路了!!
其实楼主说的问题核心不是翻译的问题,是北京的中文站名本身 ...
这个我同意,地名翻译就是注音。
我在欧洲几个国家工作生活过,其中包括几个非英语国家。因为我只懂英文和中文,所以我一般只能看英语地图。在葡萄牙里斯本的英语地图中,就是写的rua xx(rua是葡语里街,路的意思),在巴塞罗那的英语地图里就是carrer xx或是calle xx(carrer和calle都是西语里路和街的意思),在巴黎也是,根本不会给地名翻译成英文,就是直接用法语地名。甚至,马德里的中文地图里,地名也都是写的西语地名,不会给翻译成中文的,呵呵。咱们不是拼音文字,给他们音译成拼音,让他们看见了能读出来,读几次记住了能听出来就可以了。
我想日本的地名翻译成那个样子,也是这个原因。