开通地铁空间
发新话题
打印

[其他] 觉得北京地铁和公交站名翻译很扯啊

其实翻译更重要的作用是注音,
因为老外看不懂汉字,想问路的时候不知道站名怎么念,
所以用 纯汉语拼音 有利于 他读出来,
这样就方便他问路了!!

其实楼主说的问题核心不是翻译的问题,是北京的中文站名本身太冗长了!
www.heart100.com/zi

TOP

老外读拼音那叫一个累

TOP

音译意译都不够用,
还是双轨制:
拼音加意译:比如建国门内大街,就这样:

JIANGUOMENNEI DAJIE(INNNER JIANGUO GATE STREET)

TOP

北京西站:BEIJING XIZHAN(WEST BEIJING RAILWAY STATION)

TOP

引用:
原帖由 windknight 于 2008-8-8 12:21 发表
其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"
日本是什么情况我不知道,但是日本是这样也不能说我们就应该这样

TOP

公交车本地性强一点...但是“XX东里小区南口北”在中文也够绕圈的,英文真翻译如何不敢想。

但是HUIXINXIJIENANKOU就不可接受了。

TOP

引用:
原帖由 windknight 于 2008-8-8 12:21 发表
其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"
其实有的惯例还是不学比较好……比如这个……

TOP

引用:
原帖由 windknight 于 2008-8-8 12:21 发表
其实这是一个惯例
你去国外就会发现,很多地方也是如此的
比如日本,地名绝大多数都是直接用的日文的英语发音,
比如像东京国立竞技场,地铁上也是叫做"Kokuritu Kyogijyo"
这个还是不要的好

TOP

请问,“天安门广场”这个标志性建筑该怎么翻?
Tian‘an men Square?
Tian'an Gate Square?
Gate of Heavenly Peace Square?

TOP

引用:
原帖由 谈语莫 于 2008-10-25 11:24 发表
其实翻译更重要的作用是注音,
因为老外看不懂汉字,想问路的时候不知道站名怎么念,
所以用 纯汉语拼音 有利于 他读出来,
这样就方便他问路了!!

其实楼主说的问题核心不是翻译的问题,是北京的中文站名本身 ...
这个我同意,地名翻译就是注音。

我在欧洲几个国家工作生活过,其中包括几个非英语国家。因为我只懂英文和中文,所以我一般只能看英语地图。在葡萄牙里斯本的英语地图中,就是写的rua  xx(rua是葡语里街,路的意思),在巴塞罗那的英语地图里就是carrer xx或是calle xx(carrer和calle都是西语里路和街的意思),在巴黎也是,根本不会给地名翻译成英文,就是直接用法语地名。甚至,马德里的中文地图里,地名也都是写的西语地名,不会给翻译成中文的,呵呵。咱们不是拼音文字,给他们音译成拼音,让他们看见了能读出来,读几次记住了能听出来就可以了。

我想日本的地名翻译成那个样子,也是这个原因。

TOP

发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号