开通地铁空间
 29 123
发新话题
打印

[其他] 觉得北京地铁和公交站名翻译很扯啊

同意5525和楼上

拼音的优势在于方便外国人问路,意译的优势是外国人能明白。
可拼音在北京就变成了字母密码,我国的拼音系统本来就不太符合英语使用者的拼写习惯,公共标识也没改进。
意译的话他们是看懂了,怎么问路呢?而且貌似很多地方不可能既上拼音又上意译的。

拼音的拼写应该以词为单位,而不是放一串,比如5525说的那样。

TOP

意译范围:著名古迹(已经有了传统译名)、城门(包括门内、门外大街)、著名建筑(比如国贸、农展馆),
这些地名数量有限,北京人也知道,所以可以这样。

至于有些可译可不译的,灵活处置,比如东单西单,括号内可以作(EAST/WEST SINGLE PAILOU),
还有个原则,就是音节少的单用拼音,音节多的加(意译)。

TOP

日语地名西方人很容易念出,因为都是辅音加元音。
汉语的麻烦在于有j,q,x,zh.ie,ue……这些特殊发音。
其实最简单的还是象inner chaoyang gate street这样的方式,外国人方便,懂英语的北京人也能轻易理解。如果完全翻译:inner moringing sun gate street北京人未必能理解。总之,音节越少,专有发音越少越便于理解。

TOP

现在使用GPS地图的旅游者越来越多,纸质地图容量有限的问题不再严重,
所以两种地名并存应该有前途,甚至三种:拼音、半翻译、全意译,最后一种对于旅游者来说最有意思,最好玩。

TOP

我觉得英语报站名,站名直接用普通话读出来就行了,例如next station is 建国门,“建国门”不要读的阴阳怪气地就行了

TOP

现在英语报站地名读的是别扭,但那个应该不是故意说成那样的,是老外说中文地名就那样,就像我们说英语一样,总是有口音的,呵呵,要相互理解。

至于为什么不让大山那样说中文比较标准的人说,我想是因为大多数老外,说中文地名只能那样,虽然我们听起来阴阳怪气,但是大部分外国人(尤其是说英文的人)能听懂。既然,不是给我们听的,呵呵,老外听得懂就行,我们就不要计较了。

TOP

引用:
原帖由 谈语莫 于 2008-10-25 11:24 发表
其实翻译更重要的作用是注音,
因为老外看不懂汉字,想问路的时候不知道站名怎么念,
所以用 纯汉语拼音 有利于 他读出来,
这样就方便他问路了!!

其实楼主说的问题核心不是翻译的问题,是北京的中文站名本身 ...
支持!

TOP

引用:
原帖由 无知无畏小蛮牛 于 2008-10-28 20:13 发表
现在英语报站地名读的是别扭,但那个应该不是故意说成那样的,是老外说中文地名就那样,就像我们说英语一样,总是有口音的,呵呵,要相互理解。

至于为什么不让大山那样说中文比较标准的人说,我想是因为大多数老 ...
这个有点儿奇怪:老外说不出来标准的中文发音不代表他们就听不懂标准的中文发音,就好像母语不是美式英文的我们说英文有口音,但仍能听懂正宗的美式英文一样。

TOP

引用:
原帖由 cameos 于 2008-10-29 03:07 发表


这个有点儿奇怪:老外说不出来标准的中文发音不代表他们就听不懂标准的中文发音,就好像母语不是美式英文的我们说英文有口音,但仍能听懂正宗的美式英文一样。
第一吧,我是80后的,我们这拨人尽是小学就学了英语,到现在也学了快20年了,不敢说完全听懂纯正英语,但是,一般的也凑合吧。可是来北京的老外呢?不说来旅游的,就是来工作生活的人,有几个是学了10多年中文的人呢,所以说,他们达不到咱们的水平,呵呵。不知道大家有没有这样的体会,同一段英文,中国人说要比老外说能明白更多?

二呢,英语是国际化的语言,不仅有英语,美语,也有印度英语,南非英语等等,虽然印度英语那叫一个难懂。中国实力在世界上也是越来越强,普通话也会像英语一样有越来越多的人说。所以,大国人就要有大国人的心态,我们要有足够的宽容,接受我们听起来有点别扭的普通话。

还是那句话,既然英文报站不是给我们听的,只要老外们听得懂,没意见就算了,呵呵。

TOP

 29 123
发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号