开通地铁空间
 13 12
发新话题
打印

郵政式拼音

郵政式拼音

转载请注明出自地铁族ditiezu.com,本贴地址:http://www.ditiezu.com/thread-4726-1-1.html
郵政式拼音(Chinese Postal Map Romanization ):1906年春在上海舉行了“帝國郵電聯席會議”﹐對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。會議決定﹐基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據。

厦門(Amoy)
濟南(Tsinan)
錦州(Chinchow)
安國(Ankwo)
福州(Foochow)
北京(Peking)
天津(Tientsin )
青島(Tsingtao)
揚州(Yangchow)
南京(Nanking)
上海(Shanghai)
杭州(Hangchow)
廣州(Canton)
重慶(Chungking)
汕頭(Swatow)
金門(Quemoy)
大連(Dalny)
台灣(Formosa)
香港(Hong Kong)
澳門(Macau)

不過因為歴史和政治因素,今天這些地區和城市的官方英文名稱已改變為:

厦門(Xiamen)
濟南(Jinan)
錦州(Jinzhou)
安國(Anguo)
福州(Fuzhou)
北京(Beijing)
天津(Tianjin)
青島(Qingdao)
揚州(Yangzhou)
南京(Nanjing)
上海(Shanghai)保持不變
杭州(Hangzhou)
廣州(Guangzhou)
重慶(Chongqing)
汕頭(Shantou)
金門(Kinmen)
大連(Dalien)
台灣(Taiwan)
香港(Hong Kong)保持不變
澳門(Macau)保持不變

转载请注明出自地铁族ditiezu.com,本贴地址:http://www.ditiezu.com/thread-4726-1-1.html

自強號繪畫進度:E1000,TEMU1000,EMU1200,EMU200,DR3100,EMU300

TOP

感觉改变的挺好啊
多一些真挚交流  少一些恶意争吵  
多一些理解尊重  少一些刻薄挖苦  
多一些支持爱护  少一些敏感偏激  
多一些相互帮助  少一些彼此冷漠

TOP

现在是汉语拼音
不是用英语的发音拼读汉字了

老式的拼音ms更加国际化些

TOP

Lokqw好帖!

不过,那个Canton是指广东,而非广州;
至于Formosa,完全是欧洲殖民者起的名字,并非台湾的拼音。

老式的拼音,也有保留使用至今的:比如清华大学(Tsinghua)、青岛啤酒(TsingTao)

TOP

北大也是

TOP

与现在的拼音变化挺大的啊

TOP

还是邮政式拼音更接近真实的发音

TOP

引用:
原帖由 brave_heart 于 2007-1-27 16:23 发表
Lokqw好帖!

不过,那个Canton是指广东,而非广州;
至于Formosa,完全是欧洲殖民者起的名字,并非台湾的拼音。

老式的拼音,也有保留使用至今的:比如清华大学(Tsinghua)、青岛 ...
我的資料是廣州,但經查核反現廣東也是叫Canton
至於台灣:
台灣島在早期也被歐洲稱為「福爾摩沙」(Formosa),而台灣海峽則稱為「福爾摩沙海峽」,至19世紀清廷設置台灣省以來,國際上逐漸採用「台灣」(Taiwan) 的稱呼。20世紀後期以來,因「台灣」一詞帶有漢族色彩,部分台灣獨立運動人士傾向使用「福爾摩沙」來稱呼台灣。也因爲「福爾摩沙」帶有殖民及西方帝國主義色彩,「福爾摩沙」的稱呼在中國被禁止使用。

台灣特有種中,早期發現的多是以「福爾摩沙」(及陽性形式)命名,後來發現的亦採用「台灣」的名字,兼有陰性及陽性形式,如「taiwaniana」、「taiwanensis」、「taiwanianum」。這些種名的中文名則均用「台灣」。

最後謝謝brave_heart君的資料提供

自強號繪畫進度:E1000,TEMU1000,EMU1200,EMU200,DR3100,EMU300

TOP

注意

多数是依 威孚玛式发音 编的拼写方式。

厦門(Amoy)       ——闽式发音;
濟南(Tsinan)     
錦州(Chinchow)  —— 英文chow是什么意思?好像不太雅……
安國(Ankwo)     ——这个勉强可以接受;
福州(Foochow) ——chow?
北京(Peking)   —— 这个是旧称;
天津(Tientsin )——勉强…… 现在韩文译天津比较令我瞠目……
青島(Tsingtao)——至今还在用;
揚州(Yangchow)——怎么又是chow?
南京(Nanking)——旧称;
上海(Shanghai)——英文shanghai的本意也不大好……
杭州(Hangchow)——又是chow……
廣州(Canton)—— 是指广东;
重慶(Chungking)——旧称;
汕頭(Swatow)——发音明显有客家味;
金門(Quemoy)——闽式发音;
大連(Dalny)——看不出发音结构了;
台灣(Formosa)——不合适 Taiwan才对;
香港(Hong Kong)——粤式发音;
澳門(Macau)—— 是音译 妈祖 吧? 还原成 Aomen比较好。
搭自动扶梯进站时别忘了站在右侧!关上嘴巴为消灭站台地面上的口香糖碴和痰迹作贡献!

TOP

“chow”、“Tsinghua”这些都是韦是拼音,在京张线的老站房上还能见到。

个人更喜欢Peking作为北京的英译名,历史更深厚一些。

TOP

 13 12
发新话题
版块跳转 
互联网违法和不良信息举报中心

本论坛所有文章为会员所发布,会员拥有该内容的所有权力及责任,转载时请注明出处!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
沪ICP备06048820号