- UID
- 137656
- 帖子
- 189
- 精华
- 0
- 积分
- 200
- 金钱
- 3332
- M值
- 0
- 阅读权限
- 30
- 最后登录
- 2018-4-24
 
- UID
- 137656
- 帖子
- 189
- 精华
- 0
- 积分
- 200
- 威望
- 0
- 人气
- 2
- 注册时间
- 2010-9-25
|
发表于 2017-1-12 04:32:37
|显示全部楼层
本帖最后由 hydro 于 2017-1-12 04:35 编辑
香港粤语经常将阴平的“湾”读做阳平的“环”,类似例子有长沙湾。其实不影响词义,主要是整个词的音调听起来顺耳。类似的声调变读在粤语里很多。
维基百科上的注解:
2007年1月16日《都市日报》专栏《中国名堂:湾转读环》:“长沙湾”和“土瓜湾”的“湾”字,香港人口语都读作“长沙(环)”和“土瓜(环)”,而不读“长沙(弯)”和“土瓜(弯)”;但“筲箕湾”和“浅水湾”又不一样。此外,“铜锣湾”应该读作“铜锣(弯)”还是“铜锣(环)”呢?我 们可以用声调来分析一下。湾是阴平声,环是阳平声,三字词的音乐感与两字词不同,两字的如马(阳上)湾、柴(阳平)湾、深(阴平)湾都没有变读。长沙 “环”(阳平、阴平、阳平)土瓜“环”(阴上、阴平、阳平),变读后更顺口,按原来的声调听起来是怪怪的。筲箕湾(阴平、阴平、阴平)和浅水湾(阴上、阴上、阴平)不用变。铜锣“弯”(阳平、阳平、阴平)也有人读,比长沙“弯”更可接受,不过远不及铜锣“环”(阳平、阳平、阳平)多。所以该从众读“铜锣 环”。 |
|