地铁族

 找回密码
 注册地铁族
搜索

社区广播台

查看: 23346|回复: 31

[便民] 【自制】乌鲁木齐轨道交通线路图 2018.10.25 汉维英三语 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

UID
575724
帖子
263
精华
1
积分
296
威望
30
人气
47
注册时间
2017-4-12
发表于 2018-10-26 15:20:15 来自手机 |显示全部楼层
本帖最后由 Max25 于 2018-10-30 22:21 编辑

10.28更新:
维语站名更新



百度云下载链接(ZIP格式)↓

https://pan.baidu.com/s/1yvrciLg054CbUPFitNCDkQ 提取码:WhWi

本人不懂维语,站名是通过网上信息和翻译软件翻译来的,如果有翻译错误请帮忙指正。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册地铁族
已有 1 人评分人气 收起 理由
shidayie + 1 地铁族有你更精彩:)

总评分: 人气 + 1   查看全部评分

Rank: 3Rank: 3

UID
478472
帖子
255
精华
0
积分
210
威望
2
人气
5
注册时间
2015-5-4
发表于 2018-10-27 11:05:52 来自手机 |显示全部楼层
我得说一句xj人是用不了度盘的……

Rank: 2

UID
115460
帖子
82
精华
0
积分
79
威望
0
人气
2
注册时间
2010-4-5
发表于 2018-10-27 14:01:05 |显示全部楼层

补一张官图,供参考
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册地铁族

Rank: 3Rank: 3

UID
478472
帖子
255
精华
0
积分
210
威望
2
人气
5
注册时间
2015-5-4
发表于 2018-10-27 15:22:27 |显示全部楼层
本帖最后由 kalmyk 于 2018-10-27 15:29 编辑
moder 发表于 2018-10-27 14:01
补一张官图,供参考


不知道为什么地铁站里新版图“八楼”维文改成音译了,以前公交、BRT的八楼翻译成“Sakkiz khawat”,也就是楼主发的图上那种写法,完全正确,是八层楼的意思,现在直接音译成“Balu”了,跟“八路”发音一样,最起码也应该音译成“Balo”啊(维文两个字母靠左边那个带圈的上面的小逗号去掉就对了)
顺便地铁站里这个图二道桥翻译成“e'rdaoqyaw”,XJ大学翻译成“xinjyang daxue”,三屯碑翻译成“santunbey”,全都是音译,和传统的“dung kuewruk”、“xinjyang uniwestiti”和“uch tash”都不一样了,不知道为什么设计成这样。

Rank: 2

UID
115460
帖子
82
精华
0
积分
79
威望
0
人气
2
注册时间
2010-4-5
发表于 2018-10-27 15:46:22 |显示全部楼层
kalmyk 发表于 2018-10-27 15:22
不知道为什么地铁站里新版图“八楼”维文改成音译了,以前公交、BRT的八楼翻译成“Sakkiz khawat”,也 ...

我注意到图书馆那站还是意译、而非音译。对于英文翻译,其实意译和音译都能接受,毕竟使用人数不多,而且音译或许更好用。但维语标注的标准应以民间实际使用情况为准,尤其是这些业已成俗的旧地名。怎么方便使用怎么来

Rank: 3Rank: 3

UID
478472
帖子
255
精华
0
积分
210
威望
2
人气
5
注册时间
2015-5-4
发表于 2018-10-28 10:56:28 来自手机 |显示全部楼层
moder 发表于 2018-10-27 15:46
我注意到图书馆那站还是意译、而非音译。对于英文翻译,其实意译和音译都能接受,毕竟使用人数不多,而且 ...

是的,图书馆、机场、植物园这一类维语里有专用词的,用意译很方便,一些路名,比如迎宾路,新兴街,南门北门,用音译或音+意比较方便,迎宾路公交方面翻译为marhaba yoli,是纯意译,地铁则是yinbin yoli,混合翻译了,地铁这种意译倒是更符合维族百姓的口语,比如他们说“身份证”很少会说“kimlik”而是直接说“xinfenzheng”,毕竟这种说更方便

Rank: 3Rank: 3

UID
575724
帖子
263
精华
1
积分
296
威望
30
人气
47
注册时间
2017-4-12
发表于 2018-10-28 17:06:05 来自手机 |显示全部楼层
kalmyk 发表于 2018-10-27 15:22
不知道为什么地铁站里新版图“八楼”维文改成音译了,以前公交、BRT的八楼翻译成“Sakkiz khawat”,也 ...

把英文键盘和维文键盘重叠后对照发现确实好多都音译了,虽然维文键盘并不是完全按照英文键盘来排列,难道现在很多维语词都根据汉语音译化了?

Rank: 3Rank: 3

UID
261460
帖子
323
精华
0
积分
273
威望
0
人气
-1
注册时间
2012-7-26
发表于 2018-10-28 18:41:53 |显示全部楼层
kalmyk 发表于 2018-10-28 10:56
是的,图书馆、机场、植物园这一类维语里有专用词的,用意译很方便,一些路名,比如迎宾路,新兴街,南门 ...

文化侵蚀啊,就是这样变相影响你让你忘记母语
地铁让城市更美好

Rank: 3Rank: 3

UID
575724
帖子
263
精华
1
积分
296
威望
30
人气
47
注册时间
2017-4-12
发表于 2018-10-28 20:05:31 来自手机 |显示全部楼层
moder 发表于 2018-10-27 14:01
补一张官图,供参考

已经更新了

Rank: 3Rank: 3

UID
478472
帖子
255
精华
0
积分
210
威望
2
人气
5
注册时间
2015-5-4
发表于 2018-10-28 20:32:55 来自手机 |显示全部楼层
Max25 发表于 2018-10-28 17:06
把英文键盘和维文键盘重叠后对照发现确实好多都音译了,虽然维文键盘并不是完全按照英文键盘来排列,难道 ...

因为文化互相渗透的影响,汉语从维语借词和维语从汉语借词的情况都很多,比如维族管辣子叫laza,管大盘鸡叫dapanji,管米饭叫mifan,虽然维语里有这些词,但他们更习惯用汉语发音代替,记电话的时候因为维语数字发音太长他们索性用汉语,汉族也借了不少维语词汇,比如洋葱叫皮牙子,糊糊叫五麻食,乱七八糟叫胡里吗汤……这帖子怎么变成语言讨论板了?

Rank: 3Rank: 3

UID
478472
帖子
255
精华
0
积分
210
威望
2
人气
5
注册时间
2015-5-4
发表于 2018-10-28 20:33:33 来自手机 |显示全部楼层
15270009011 发表于 2018-10-28 18:41
文化侵蚀啊,就是这样变相影响你让你忘记母语

我们要大力普及国家通用语言文字——国语

Rank: 3Rank: 3

UID
261460
帖子
323
精华
0
积分
273
威望
0
人气
-1
注册时间
2012-7-26
发表于 2018-10-29 04:28:07 |显示全部楼层
kalmyk 发表于 2018-10-28 20:33
我们要大力普及国家通用语言文字——国语

然后过些几十年再喊保护世界非物质文化遗产?
地铁让城市更美好

Rank: 4

UID
589997
帖子
1498
精华
0
积分
810
威望
4
人气
25
注册时间
2017-7-12
发表于 2018-10-30 14:40:48 |显示全部楼层
hhh楼主在乌鲁木齐区放百度云

Rank: 4

UID
589997
帖子
1498
精华
0
积分
810
威望
4
人气
25
注册时间
2017-7-12
发表于 2018-10-30 14:43:56 |显示全部楼层
kalmyk 发表于 2018-10-27 15:22
不知道为什么地铁站里新版图“八楼”维文改成音译了,以前公交、BRT的八楼翻译成“Sakkiz khawat”,也 ...

文化出口转内销咯……
我的名字叫做 妖雾蹦吧斑得贝蒂卜多比鲁翁

Rank: 5Rank: 5

UID
894
帖子
4369
精华
8
积分
2630
威望
99
人气
32
注册时间
2006-11-6
发表于 2018-11-2 13:18:16 |显示全部楼层
XJ算是第二个自治区拥有地铁的城市了,突然想到第一个南宁,有没有除了汉语和英语外的第三种文字标注?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册地铁族

回顶部